CASIMIRO DE BRITO POEMAS DEL LIBRO 69 POEMAS DE AMOR
CASIMIRO DE BRITO
POEMAS DEL LIBRO “69 POEMAS DE AMOR”
=========================================
29
Murmuro dia e noite as leis
do amor, a ruga do desejo que no teu corpo
se converte em luz; um corpo que não se afasta
do meu olhar, estejas perto
ou longe. Em ti deitado
regresso às terras do pai
de onde nunca parti. Património
do meu canto errante, jamais
decantado. De que outras acções de guerra
me ausento bebendo e tecendo
o álcool do tempo? Murmuro
dia e noite
as leis incertas do amor
29
Murmuro día y noche las leyes
del amor, la arruga del deseo que en tu cuerpo
se convierte en luz; un cuerpo que no se aleja
de mi mirada, estés cerca
o lejos. En ti tumbado
regreso a las tierras del padre
de donde nunca partí. Patrimonio
de mi canto errante, nunca
decantado. ¿De qué otras acciones de guerra
me ausento bebiendo y tejiendo
el alcohol del tiempo? Murmuro
día y noche
las leyes inciertas del amor.
41
Deixa-me ser abelha,
deixa-me pousar no azul triste
do teu sexo. A linguagem
que nos enlouquece
transforma-se em barro, água dolorosa
que me bebe e devora. Esqueço
a formiga dos dias
e abro o sangue a pequenas mortes
gloriosas; abres a boca ao pássaro
que não cessa de cantar. Outra coisa não queres
nem eu quero: beber na fonte,
renascer na chama lenta
que já me queima.
Pudesse eu fundir-me no húmus,
descer à terra iluminado pelas tuas lágrimas,
alimentado pelo teu leite, engolido
por tanta vegetação.
Ovídio.
41
Déjame ser abeja,
deja que repose en el azul triste
de tu sexo. El lenguaje
que nos enloquece
se transforma en barro, agua dolorosa
que me bebe y devora. Olvido
la hormiga de los días
y abro la sangre a pequeñas muertes
gloriosas; abres la boca al pájaro
que no cessa de cantar. Otra cosa no quieres
ni yo quiero: beber en la fuente,
renacer en la llama lenta
que ya me quema.
Si pudiese fundirme en el humus,
descender a la tierra iluminado por tus lágrimas,
alimentado por tu leche, engullido
por tanta vegetación.
Ovidio.
43
Amar-te, beber-te, invocar a dor
é um raio de sol escuro
que entra na tua pele. Que
no meu corpo
entra. Cavamos um no outro.
Na lama que foi seca.
Dobrados um sobre o outro
inventamos novas formas
de amar — o sangue
rejubila.
43
Amarte, beberte, invocar el dolor
es un rayo de sol oscuro
que entra en tu piel. Que
en mi cuerpo
entra. Cavamos uno en el otro.
En la lama que fue seca.
Doblados el uno sobre el otro
inventamos nuevas formas
de amar — la sangre
se deleita.
48
Entro na tua boca no teu sexo no teu sangue
com a fúria silenciosa de quem deseja
desfazer-te esfacelar-te e eu em ti
para que sejamos um só. Violentar-te,
matar-te engolir-te transformar-te
em alimento incorporado no meu corpo no
meu sopro. Mas, rispondimi, que farei de mim
assim vivo e mais rico e mortalmente amado
se depois não te tenho a meu lado?
Ou morte dos dois, Lúria, ou morte nenhuma
além desta tragédia em que fundimos
à música ao ruído ao silêncio —
a alegria a devastação o sofrimento.
Don Giovanni.
48
Entro en tu boca en tu sexo en tu sangre
con la furia silenciosa de quien desea
deshacerte despedazarte y yo en ti
para que seamos uno solo. Violentarte,
matarte engullirte transformarte
en alimento incorporado en mi cuerpo en
mi aliento. Mas, rispondimi, ¿qué haré de mí
así vivo y más rico y mortalmente amado
si después no te tengo a mi lado?
O muerte de los dos, Lúria, o muerte ninguna
más allá de esta tragedia en que fundimos
en la música en el ruido en el silencio –
la alegría la devastación el sufrimiento.
Don Giovanni.
http://www.casimirodebrito.no.sapo.pt/
0 comentarios