POEMA D'ERNESTO KAHAN TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
 
								
				
				VELL I ENAMORAT
Nostàlgia,
notes en  saxofó
i praderia de notes baixes.
Ja no puc donar-te
 caberots de  raïm
ni estrelles en dansa...
Sóc ombra,
sóc paraules i tu ets  fembra...
A espai,
estic cremant-me!
Pense en la vella vinya
que  encisava
els nostres cossos.
No em resigne...
Mire dins dels teus  ulls
que són distints
i parlen més,
grimpe la teua muntanya,  
sí, amb paraules
i vaig en pensaments
a cada racó de la teua  pell
que les meues dents inventen
i furten de l'absència,
només per a  mi
en seducció contínua.
 
 
VIEJO Y  ENAMORADO
Nostalgia,
notas en saxofón
y pradera de notas  bajas.
Ya no puedo darte
racimos de uvas
ni estrellas en  danza...
Soy sombra,
soy palabras y tu eres hembra...
¡Despacio,
me  estoy quemando!
Pienso en el viejo viñedo
que embrujaba
a nuestros  cuerpos.
No me resigno...
Miro dentro de tus ojos
que son  distintos
y hablan más,
trepo tu montaña, 
sí, con palabras
y voy en  pensamientos
a cada rincón de tu piel
que mis dientes inventan
y roban  de la ausencia,
sólo para mí
en seducción  continua.
 
       
		
0 comentarios