Blogia
TEMAS BLOG OFICIAL DE LA POETA Y ESCRITORA andaluza Carmen Camacho ©2017

POEMA D'ERNESTO KAHAN TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ

POEMA D'ERNESTO KAHAN TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ

VELL I ENAMORAT

Nostàlgia,
notes en saxofó
i praderia de notes baixes.
Ja no puc donar-te
 caberots de raïm
ni estrelles en dansa...
Sóc ombra,
sóc paraules i tu ets fembra...
A espai,
estic cremant-me!
Pense en la vella vinya
que encisava
els nostres cossos.
No em resigne...
Mire dins dels teus ulls
que són distints
i parlen més,
grimpe la teua muntanya,
sí, amb paraules
i vaig en pensaments
a cada racó de la teua pell
que les meues dents inventen
i furten de l'absència,
només per a mi
en seducció contínua.


 
 
VIEJO Y ENAMORADO

Nostalgia,
notas en saxofón
y pradera de notas bajas.
Ya no puedo darte
racimos de uvas
ni estrellas en danza...
Soy sombra,
soy palabras y tu eres hembra...
¡Despacio,
me estoy quemando!
Pienso en el viejo viñedo
que embrujaba
a nuestros cuerpos.
No me resigno...
Miro dentro de tus ojos
que son distintos
y hablan más,
trepo tu montaña,
sí, con palabras
y voy en pensamientos
a cada rincón de tu piel
que mis dientes inventan
y roban de la ausencia,
sólo para mí
en seducción continua.

0 comentarios